<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tsure Zure Gusa</title>
	<atom:link href="http://quinlanfaris.com/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://quinlanfaris.com</link>
	<description>Reviews, musings and photos from Iwate.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2012 00:17:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Casio 2012 Japanese Electronic Dictionary Lineup Part 1</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=355</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=355#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 03:33:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[Casio has released their 2012 lineup of electronic dictionaries. The other three makers of electronic dictionaries in Japan- Canon, Sharp, and Seiko, are now primarily using lithium ion batteries in their dictionaries making them basically impossible to ship out of Japan because of the ban on lithium ion batteries on cargo planes here. So it&#8217;s [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2012/02/XD-D10000blog.jpg"><img src="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2012/02/XD-D10000blog.jpg" alt="XD-D10000" title="XD-D10000blog" width="400" height="400" class="alignleft size-full wp-image-356" /></a></p>
<p>Casio has released their 2012 lineup of electronic dictionaries. The other three makers of electronic dictionaries in Japan- Canon, Sharp, and Seiko, are now primarily using lithium ion batteries in their dictionaries making them basically impossible to ship out of Japan because of the ban on lithium ion batteries on cargo planes here. So it&#8217;s a good thing that the Casio models are consistently better than the others &#8211; as they&#8217;re about all that are available internationally.</p>
<p>The across-the-board innovations in the Casio 2012 dictionaries are the <strong>new smooth scroll pad</strong> and the <strong>double microSD slots</strong> (allowing more add-on dictionaries to be used simultaneously). The smooth scroll pad allows you to scroll down pages with your finger by touching the right-hand side of the screen. Regarding the two microSD slots- the additional slot is for reading only- the first slot can both read and write to microSD cards.</p>
<p>The flagship model is of course the <strong><a href="http://www.smartimports.net/XD-D10000/" target="_blank">XD-D10000</a></strong> &#8220;Professional.&#8221; There were a number of dictionaries added to the XD-D10000 that weren&#8217;t present in the XD-B10000. The most significant of these are:</p>
<li>Kenkyusha New English to Japanese Dictionary (6th Edition) 260,000 entries, 580 illustrations.</li>
<li>Katakana-search English Spelling dictionary with 67,000 entries</li>
<li>Meikyo Japanese Dictionary updated to 2nd Edition
</li>
<li>Kangorin Kanji Dictionary updated to 2nd Edition &#8211; 276 rare kanji added, and stroke order for 2,126 kanji now included over the previous 1,945.</li>
<li>Overall 20 new dictionary texts and 1,000 more works of literature and poetry than were included in the XD-B10000.</li>
<p>Basically, the XD-D10000 is now the best dictionary tool now available for Japanese language professionals and scholars. All of the reasons that the <a href="http://quinlanfaris.com/?p=194" target="_blank">XD-B10000</a> were so popular are present in the XD-D10000 with additional texts and enhancements. Casio did not disappoint.</p>
<p>The <strong><a href="http://www.smartimports.net/XD-D9800/" target="_blank">XD-D9800</a></strong> takes off where the XD-B9800 of 2011 left off. It contains the same improvements in dictionaries as the XD-D10000: the new Kenkyusha English to Japanese Dictionary, the updated Kanji dictionary and newer Meikyo, an English to Japanese dictionary of natural science with 207,000 entries, and even adds the pair of Olex Japanese to English and English to Japanese dictionaries, which weren&#8217;t included in the XD-B9800. So the XD-D9800 is looking really nice as a cheaper option than the XD-D10000 with everything you would want.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7100/">XD-D7100</a>: The 2012 German Dictionary contains the same Shogakkan German to Japanese Dictionary as the XD-B7100 as well as the Oxford German Dictionary, but replaces the Crown and Concise dictionaries with a pair of Access Dictionaries. These appear to be superior. The Access German to Japanese Dictionary has 16,000 more words than the Crown did and the Access Japanese to German Dictionary has 20,000 more words than the Concise does. The only other change of note in the texts is that the Kangorin Kanji dictionary has been upgraded to the 2nd Edition.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7200/">XD-D7200</a>: The 2012 French Dictionary is nearly identical to last year&#8217;s XD-B7200. The Royal French to Japanese dictionary was actually downgraded to the New Petit Royal French to Japanese dictionary, which has half the number of words, unfortunately.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7300">XD-D7300</a>: The 2012 Chinese Dictionary has no significant additions compared to last year.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7400/">XD-D7400</a>: The 2012 Italian Dictionary has no significant additions compared to last year.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7500/">XD-D7500</a>: The 2012 Spanish Dictionary has added the Shogakkan Spanish to Japanese Dictionary with 80,000 words in addition to all the texts included in last year&#8217;s model.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7600/">XD-D7600</a>: The 2012 Korean Dictionary has no significant additions compared to last year.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7700/">XD-D7700</a>: The 2012 Russian Dictionary has no significant additions compared to last year.</p>
<p><a href="http://www.smartimports.net/XD-D7800/">XD-D7800</a>: The 2012 Portuguese Dictionary has no significant additions compared to last year. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=355</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yanagi Modashi (Numerisugitake)</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=347</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=347#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 13:33:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Foraging]]></category>
		<category><![CDATA[Mushrooms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=347</guid>
		<description><![CDATA[The Numerisugitake, locally known in Iwate as the Yanagi Modashi, grows from late summer into the fall on Japanese willow trees, usually at least a meter off the ground. Their grotesque appearance deters most, but after being boiled they become smooth like nameko, and taste like them as well. In Japan they are regarded as [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/10/yanagimodoshi1.jpg"><img src="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/10/yanagimodoshi1.jpg" alt="" title="yanagimodashi1" width="500" height="333" class="alignleft size-full wp-image-348" /></a></p>
<p>The <a href="http://www.sansaikinoko.com/numeri.htm">Numerisugitake</a>, locally known in Iwate as the Yanagi Modashi, grows from late summer into the fall on Japanese willow trees, usually at least a meter off the ground. Their grotesque appearance deters most, but after being boiled they become smooth like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pholiota_nameko">nameko</a>, and taste like them as well. In Japan they are regarded as quite delicious and treasured by those in the know. Preserving them with salt for winter consumption is recommended.</p>
<p>Season: July to November</p>
<p>Where: Mostly Japanese Willow (やなぎ) but also on some poplar, oak, and beech trees. Partially rotted and fallen trees are also good places to look. </p>
<p>Characteristics: Best picked when the head is around 5 to 12 cm in diameter.They are slimy looking and have dark colored marks on the top of the head.</p>
<p>Eating: They are not at all poisonous, but boil them separately before preparing them and throw out the water. They are similar to Nameko, and also good in miso soup.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=347</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Akebi &#8211; a wild vine fruit in Japan</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=333</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=333#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2011 12:38:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Foraging]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[Akebi (Akebia quinata) is a vine that grows on trees throughout northern Japan and produces a subtly sweet fruit. I wasn&#8217;t aware of them until this year, but apparently most people from rural areas are familiar with them and many have memories of climbing trees to pick them as children. In the early fall, the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/10/akebi1.jpg"><img src="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/10/akebi1.jpg" alt="" title="akebi1" width="500" height="333" class="alignleft size-full wp-image-334" /></a></p>
<p>Akebi (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Akebia_quinata">Akebia quinata</a>) is a vine that grows on trees throughout northern Japan and produces a subtly sweet fruit. I wasn&#8217;t aware of them until this year, but apparently most people from rural areas are familiar with them and many have memories of climbing trees to pick them as children. In the early fall, the Akebi fruits split open naturally, revealing a soft, mushy inner core of sweet fruit and seeds. There are two varieties that grow in Iwate, the three-leafed and the five-leafed. </p>
<p>This morning I went mushroom hunting with Harutaka, a local man that has been teaching me about foraging for food in the mountains of Iwate. He&#8217;d been talking a lot about Akebi vines, but it wasn&#8217;t until today that we found some ripe Akebi fruit hanging high in the branches of a tree. Harutaka wasted no time scampering up the tree (he&#8217;s limber for a man in his 50s) and before  I knew it was tossing a mysteriously-shaped fruit to me. He told me that when he was young they called it &#8220;keppe&#8221; (けっぺ）which was a local slang term for female genitalia. (It must be very localized, as google brought me no results for the word &#8220;keppe&#8221; in that context, though apparently it&#8217;s slang for penis in some parts of Akita.)</p>
<p>I ate it this afternoon after getting home and it was mildly sweet, but the numerous large seeds got in the way of really enjoying it. It really is packed with seeds! Harutaka told me that when he was a kid they just swallowed them, but these are not small seeds. I&#8217;d recommend trying it once for the novelty, but I don&#8217;t think I&#8217;ll be seeking them out in the mountains here.</p>
<p>I was told that in Yamagata they have a more formalized culture of eating them, though they actually eat the skin as opposed to the seedy fruit itself. Either way, it&#8217;s an exotic looking fruit that I would have expected to find in Southeast Asia more than Japan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=333</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Public stomach cancer tests in Japan</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=321</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=321#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 05:20:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Family]]></category>
		<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Inaka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=321</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m 35 years old. In Japan this means the start of government-recommended health check-ups. Since my birthday last June I&#8217;ve gotten two postcards from the Health Department. One of them was for a free dental checkup, which I could choose from a variety of local dentists. The other was for a $20 (1500 Yen) stomach [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/10/got_public_health.jpg"><img src="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/10/got_public_health.jpg" alt="" title="got_public_health" width="326" height="280" class="alignleft size-full wp-image-324" /></a></p>
<p>I&#8217;m 35 years old. In Japan this means the start of government-recommended health check-ups. Since my birthday last June I&#8217;ve gotten two postcards from the Health Department. One of them was for a free dental checkup, which I could choose from a variety of local dentists. The other was for a $20 (1500 Yen) stomach cancer screening held October 5th (today) in a converted bus at the local elementary school. </p>
<p>The stomach cancer screening meant not drinking alcohol or eating after 8pm the night before. They&#8217;re held all over the city so just about every neighborhood hosts a testing point. Most people leave early in the morning to avoid crowds (we went at 5:30am), thus the crowd starts early. The test itself involves drinking a powder with water to create gas in your stomach and then downing two glasses of milky white barium-drink. The barium wasn&#8217;t as awful as I expected, though swallowing my burps for the duration of the test was a bit challenging. (I was sternly told by the doctor not to burp at all or I&#8217;d have to drink more and start over.) I think it would have been a struggle if I didn&#8217;t speak Japanese, as they make you roll around on a moving slab in various directions to get the barium coating right. People are waiting in line behind you so the nurse barks quick orders on how and which way to move. The entire process was over quickly and the results will arrive in a week or two.</p>
<p>Most of these public health tests that they recommend for people 35 and over are free, and even this one is free for those 70 and over. While the tests themselves are not enjoyable I appreciate the proactive role Japan takes in public health and intend to follow most (if not all) of the government recommendations for health checkups that come. I wonder if the United States has a similar system.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=321</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PFU Releases Happy Hacking Keyboard Professional2 Silent</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=311</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=311#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 13:14:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[I bought the Happy Hacking Professional 2 Keyboard back in December of 2006 and wrote a glowing review of it here. A few years ago I switched to the Topre Realforce103UB, but that&#8217;s essentially the same keyboard with a larger footprint. (I wanted Function keys, arrows, and a 10-key pad.) I still use my HHKB [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="" src="http://www.quinlanfaris.com/images/hhkbpro2silent.jpg" title="HHKB Pro2 Silent" class="alignleft" width="400" height="200" /><br />
I bought the Happy Hacking Professional 2 Keyboard back in December of 2006 and wrote a glowing review of it <a href="http://quinlanfaris.com/?p=69">here</a>. A few years ago I switched to the Topre <a href="http://www.smartimports.net/products/Topre-Realforce-103UB-Keyboard.html">Realforce103UB</a>, but that&#8217;s essentially the same keyboard with a larger footprint. (I wanted Function keys, arrows, and a 10-key pad.) I still use my HHKB Pro2 whenever I travel or use my laptop and it still works great, after five years. I almost wish that it didn&#8217;t, as I&#8217;d love an excuse to buy PFU&#8217;s new Happy Hacking Keyboard Professional2 Type-S &#8211; the silent version. If there were every any complaints about the Happy Hacking series, it was that the smooth rapid typing it makes possible is not at all quiet. It clickety-clacks like an old fashioned typewriter. </p>
<p>The downside of this new top-of-the-line keyboard is that you are going to have to pay top-dollar to get your hands on one. Unlike the standard Professional2 model, the new Type-S is only available through PFU Direct at a lofty price of about 30,000 yen. The current record-breaking strength of the Yen against the Dollar just makes it worse. You can still special order it through shops like <a href="http://www.smartimports.net/HHKBPRO2S/">smartimports.net</a> <a href="http://www.smartimports.net/HHKBPRO2S/">here</a>, but ouch- you need to really want this keyboard bad to fork over that kind of money for it.</p>
<p>The keyboard is available in white, both with and without key labels.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=311</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Toyosawa Tenkara Fishing</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=251</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=251#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 05:34:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outdoors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[Went fishing on July 10th with a friend above the Toyosawa Dam. Half the fun was just wading around exploring the curves of the river while shouting out occasionally to announce our presence to the bears. The light coming through the trees illuminated the mist rising from the river spectacularly. Didn&#8217;t catch a thing, but [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/07/toyosawatenkara1.jpg"><img src="http://quinlanfaris.com/wp-content/uploads/2011/07/toyosawatenkara1.jpg" alt="Fishing above the Toyosawa Dam" title="toyosawatenkara1" width="450" height="336" class="aligncenter size-full wp-image-252" /></a></p>
<p>Went fishing on July 10th with a friend above the Toyosawa Dam. Half the fun was just wading around exploring the curves of the river while shouting out occasionally to announce our presence to the bears. The light coming through the trees illuminated the mist rising from the river spectacularly. Didn&#8217;t catch a thing, but my friend did his best to teach me the basics of &#8220;Tenkara&#8221; fishing- a variant of fly fishing. Can&#8217;t wait to get out again.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=251</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volunteering in Kamaishi, Iwate</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=243</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=243#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 07:27:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Earthquake]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=243</guid>
		<description><![CDATA[We drove out to Kamaishi again yesterday to drop off some more goods for an acquaintance and donate a few more boxes of our clothes, and then spent the day volunteering at the disaster relief headquarters. There were plenty of volunteers that day. It was nice to see a large group of local high school [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>We drove out to Kamaishi again yesterday to drop off some more goods for an acquaintance and donate a few more boxes of our clothes, and then spent the day volunteering at the disaster relief headquarters. </p>
<p>There were plenty of volunteers that day. It was nice to see a large group of local high school students from a nearby evacuation center helping out. There were also a few uniformed Yamato Transport employees. We unloaded boxes from trucks into an enormous tent that served as a warehouse. The mountains of boxes were organized by contents and included Nissin Cup Noodle, bottled water, snacks, bread, disposable masks, toilet paper, adult diapers, moist towelettes, and various types of fuel. When smaller trucks arrived we were told how many of each box to load. </p>
<p>The Japanese Self Defense Forces were also there, engaged in their own work, though they sometimes joined the volunteers in unloading boxes off of trucks. I was impressed with how tough, or rather &#8220;cool&#8221; the Self Defense Forces looked. I guess I shouldn&#8217;t have been surprised, the SDF has been deployed in logistics and infrastructure-building operations in places like Iraq. They were clad in camouflage fatigues with combat boots and infantry helmets, but carried no weapons.</p>
<p>No one was clearly in charge, and no instructions were given to anyone, so we followed what the other people were doing until we got the hang of where everything belonged. There was a lot of standing around as well. We heard a couple complaints about the general lack of efficiency, but probably this was due to a shortage of outgoing trucks. Toward the late afternoon things seemed to be moving at a good speed. </p>
<p>The overall atmosphere was very upbeat, which might be surprising given that most of the volunteers were local and had gone through a lot during the last week. It was great to see that enormous quantities of aid are now reaching the area and that they&#8217;re not short of labor to get it sorted out. I don&#8217;t have any illusions about having &#8220;helped out&#8221; &#8211; there were already enough hands. But we were there anyways, and it was a good experience for us. I&#8217;m glad we were able to spend the day there with them. It felt good to be part of the effort and was affirming to see the high spirits even among those who had lost their school, workplace, or home to the tsunami. I hope that we have the opportunity to make another trip. We&#8217;re out of gasoline so driving is not an option, but if more buses start running we may go again.</p>
<p>Here in Hanamaki the City Hall has just started accepting individual donations and there may be work to be done there as well sorting them out and loading them on trucks. Also happy to hear that <a href="http://www.habitatjp.org/enblog/2011/03/habitat_for_humanity_japan_masses_volunteers_for_relief_operation.html">Habitat for Humanity will soon be taking volunteers</a> for clearing away debris and eventually rebuilding. In the meantime we&#8217;ll keep donating monetarily and encouraging family and friends abroad to do the same.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=243</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Update from Iwate (Hanamaki and Kamaishi)</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=239</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=239#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2011 14:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Earthquake]]></category>
		<category><![CDATA[Hanamaki]]></category>
		<category><![CDATA[Kamaishi]]></category>
		<category><![CDATA[Tono]]></category>
		<category><![CDATA[Tsuanami]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[In Hanamaki, things are looking up. Grocery stores are opening for longer hours and actually getting regular influxes of vegetables, meat, fish, and rice. Still greatly reduced stocks from normal, but is amazing and heartening to see shelves fully stocked with vegetables again. Gasoline is also starting to come in, though it is still strictly [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>In Hanamaki, things are looking up. Grocery stores are opening for longer hours and actually getting regular influxes of vegetables, meat, fish, and rice. Still greatly reduced stocks from normal, but is amazing and heartening to see shelves fully stocked with vegetables again.</p>
<p>Gasoline is also starting to come in, though it is still strictly rationed and requires waiting in lines for several hours. The same for kerosene- strict rationing but not necessarily long lines. (We need kerosene to heat the house and provide hot water.)</p>
<p>A friend of ours wanted to check on the safety of their friend in Kamaishi, a city on the coast a couple municipalities over. So we got a bag of food from them to give to this friend. We also packed up about four big boxes of our clothes, winter jackets (ski wear, etc.) and bought a few things like diapers, toilet paper, and water at the store.</p>
<p>We went to the gas station just before noon as a line was finishing and spoke with the owner, who offered to fill up our tank since we were driving to the coast with supplies. It was a two hour drive to Kamaishi.</p>
<p>We found the friend of a friend at their house and delivered the food we had been given for them. They were basically ok, though had just gotten electricity back and still lacked water. Local was getting water out of a mountain river and giving it around that neighborhood where houses remain.</p>
<p>Area hit by tsunami is clearly defined. One side of town looks almost normal and the tsunami-hit area is completely devastated. It&#8217;s just like you see on TV, cars and buildings piled up and rubble in piles pushed to the side of the road. I was driving so no time to gape. Was somewhat worried about getting a flat tire with all the glass and debris. Somehow didn&#8217;t feel right to take any pictures. There are enough images of this available.</p>
<p>After wandering around a bit in Kamaishi we found the disaster relief headquarters and a volunteer center in the evacuation center there. This is where we brought the clothes and supplies we had brought with us. They said they have recently gotten tons of food and other supplies through the port. We had been planning to come back the next day with as many onigiri (rice balls) as we could make, but they told us that volunteer labor was more needed than food at that point. So tomorrow we are planning to go back to help with loading and delivering boxes, or whatever else they put us to work doing.</p>
<p>At the rescue center, when we asked them what was needed most that we might bring, they replied that they weren&#8217;t sure and that there were still ongoing rescue efforts taking place as many are still missing from the area. This remained the first priority. The volunteers themselves that we spoke with were locals who had lost their homes. Everyone there was in remarkably good spirits and quite upbeat. They still didn&#8217;t have electricity, and asked if Kamaishi and the surrounding area had been on TV. Felt a little embarassed when asked about Hanamaki. Had to honestly reply that were were almost completely unscathed and just faced minor inconveniences.</p>
<p>Both in Kamaishi and in Tono on the way there we saw dozens of Japanese Self Defense Force vehicles and camps. Also saw fire trucks and ambulances from as far away as Osaka and Oita, Kyushu. Not sure how they got up here, but great to see them!</p>
<p>We also talked briefly with the  Red Cross workers there. (Asked them for directions, actually.) The Red Cross had set up a camp near an evaucation center and were up and fully running with a treatment tent. Your donations to them are very meaningful. Let&#8217;s keep the donations flowing to the Red Cross and other organizations. Don&#8217;t hold back!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=239</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan Nuclear Update &#8211; British Embassy</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=231</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=231#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Mar 2011 03:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Earthquake]]></category>
		<category><![CDATA[Fukushima]]></category>
		<category><![CDATA[Japan Disaster]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[This was posted as a note on facebook and I got permission from the author to repost it here so that it is available off of facebook. Japan Nuclear Update &#8211; British Embassy by Paul Atkinson on Tuesday, March 15, 2011 at 6:55pm I have just returned from a conference call held at the British [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>This was posted as a note on facebook and I got permission from the author to repost it here so that it is available off of facebook.</p>
<blockquote><p>Japan Nuclear Update &#8211; British Embassy<br />
by Paul Atkinson on Tuesday, March 15, 2011 at 6:55pm<br />
I have just returned from a conference call held at the British Embassy in Tokyo. The call was concerning the nuclear issue in Japan. The chief spokesman was Sir. John Beddington, Chief Scientific Adviser to the UK Government, and he was joined by a number of qualified nuclear experts based in the UK. Their assessment of the current situation in Japan is as follows:</p>
<p>* In case of a &#8216;reasonable worst case scenario&#8217; (defined as total meltdown of one reactor with subsequent radioactive explosion) an exclusion zone of 30 miles (50km) would be the maximum required to avoid affecting peoples&#8217; health. Even in a worse situation (loss of two or more reactors) it is unlikely that the damage would be significantly more than that caused by the loss of a single reactor.</p>
<p>* The current 20km exclusion zone is appropriate for the levels of radiation/risk currently experienced, and if the pouring of sea water can be maintained to cool the reactors, the likelihood of a major incident should be avoided. A further large quake with tsunami could lead to the suspension of the current cooling operations, leading to the above scenario.</p>
<p>* The bottom line is that these experts do not see there being a possibility of a health problem for residents in Tokyo. The radiation levels would need to be hundreds of times higher than current to cause the possibility for health issues, and that, in their opinion, is not going to happen (they were talking minimum levels affecting pregnant women and children &#8211; for normal adults the levels would need to be much higher still).</p>
<p>* The experts do not consider the wind direction to be material. They say Tokyo is too far away to be materially affected.</p>
<p>* If the pouring of water can be maintained the situation should be much improved after ten days, as the reactors&#8217; cores cool down.</p>
<p>* Information being provided by Japanese authorities is being independently monitored by a number of organizations and is deemed to be accurate, as far as measures of radioactivity levels are concerned.</p>
<p>* This is a very different situation from Chernobyl, where the reactor went into meltdown and the encasement, which exploded, was left to burn for weeks without any control. Even with Chernobyl, an exclusion zone of 30 miles would have been adequate to protect human health. The problem was that most people became sick from eating contaminated food, crops, milk and water in the region for years afterward, as no attempt was made to measure radioactivity levels in the food supply at that time or warn people of the dangers. The secrecy over the Chernobyl explosion is in contrast to the very public coverage of the Fukushima crisis.</p>
<p>* The Head of the British School asked if the school should remain closed. The answer was there is no need to close the school due to fears of radiation. There may well be other reasons &#8211; structural damage or possible new quakes &#8211; but the radiation fear is not supported by scientific measures, even for children.</p>
<p>* Regarding Iodine supplementation, the experts said this was only necessary for those who had inhaled quantities of radiation (those in the exclusion zone or workers on the site) or through consumption of contaminated food/water supplies. Long term consumption of iodine is, in any case, not healthy.</p>
<p>The discussion was surprisingly frank and to the point. The conclusion of the experts is that the damage caused by the earthquake and tsunami, as well as the subsequent aftershocks, was much more of an issue than the fear of radiation sickness from the nuclear plants.</p>
<p>Let&#8217;s hope the experts are right!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=231</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Dictionary Review Series 3 &#8211; the Kenkyusha New Japanese English Dictionary (5th Edition)</title>
		<link>http://quinlanfaris.com/?p=227</link>
		<comments>http://quinlanfaris.com/?p=227#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 05:42:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Q</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese Language]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://quinlanfaris.com/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Kenkyusha&#8217;s New Japanese English Dictionary (新和英大辞典 第五版) is hands down the best Japanese to English dictionary available either in print or in an electronic dictionary. When I was choosing words to use as comparisons between the Japanese dictionaries for these reviews, I couldn&#8217;t find any words contained in a Japanese Dictionary that weren&#8217;t also in [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Kenkyusha&#8217;s New Japanese English Dictionary (新和英大辞典 第五版) is hands down the best Japanese to English dictionary available either in print or in an electronic dictionary. When I was choosing words to use as comparisons between the Japanese dictionaries for these reviews, I couldn&#8217;t find any words contained in a Japanese Dictionary that weren&#8217;t also in the Kenkyusha, though I found many words in the Kenkyusha that were lacking in the Genius, Wisdom, and Progressive dictionaries.</p>
<p>Some sample entries:</p>
<p><strong>いじる</strong><br />
[指で] play (around [about]) with…; finger [[a button]]; (触れる) touch; [もてあそぶ] play with [fire]; tamper with [[a machine]]; monkey [fool] with [[a tool]]; meddle with [[a gun]].<br />
おもちゃおいじる<br />
Play (around) with a toy<br />
髪の毛をいじる<br />
Finger [play with, fiddle with] one’s hair<br />
盆栽をいじる<br />
Dabble in (growing [collecting]) bonsai trees<br />
役所の組織をいじる<br />
Fiddle (around) with [make fiddling changes to] the organization of government departments; play around with the way that government offices are organized.<br />
誰かこの錠前をいじったのかな。<br />
I wonder if someone has tampered with this lock.<br />
庭木をいじっていると体が丈夫になりますよ。<br />
Pottering around looking after the trees in the garden keeps one very fit.<br />
土をいじったらちゃんと手を洗いなさい。<br />
Wash your hands properly after playing around in the dirt [earth].<br />
カメラをいじるのが私の趣味です。<br />
Playing around with cameras is a hobby of mine. I enjoy fiddling with cameras.<br />
机の上の書類は絶対いじらないでください。<br />
Whatever you do, don’t touch the papers on the desk, please. Please leave the documents on the desk exactly as they are.<br />
この機械がいじれるようになるには10年かかるよ。<br />
It’ll be ten years before you can handle [run, control] this machine.</p>
<p><strong>ネタ</strong><br />
1 (新聞記事の材料) a news item; something that makes good copy; ((俗)) dope ((on…)); (小説などの) subject material; (話などの) something to talk about; a topic ((for a speech)).<br />
話のネタが切れてしまい、彼は講演会を早めに切れ上げた。<br />
He ran out of things to talk about and cut short his presentation.<br />
これは夕刊向けのいいネタになるぞ。<br />
This will make good copy for the evening papers.<br />
彼はそれをネタに会社をゆすった。<br />
He used that in order to blackmail the company.</p>
<p>…. (Six more example sentences included that I’m skipping here.) …</p>
<p>2. (証拠) proof; evidence.<br />
あきらめろ。ちゃんとネタは上がっているんだ。<br />
Give it up! We’ve got the goods on you.<br />
3. (奇術のたね　物事のしかけ) a trick.<br />
(手品師が)ネタを明かす(ばらす)<br />
Give away the secret (of a magic trick).<br />
… (one more example sentence skipped)…<br />
5. (料理の材料) the ingredients.<br />
すしのネタ<br />
Seafood ingredients for sushi<br />
新鮮なネタ<br />
Fresh ingredients.<br />
…(four examples sentences skipped here)…<br />
[The entry for ネタ then also includes the following words that also are listed separately in their own entry.]<br />
ネタ切れ<br />
ネタ探し<br />
a search for material (for one’s story).<br />
ネタ帳<br />
An idea [a brainstorming] notebook.<br />
ネタばらし<br />
Giving away (revealing) the story(line) ((of a movie)); revealing how (a trick) is done.<br />
ネタばれ<br />
a (movie, story) spoiler.<br />
ネタばれは禁止です。<br />
No spoilers please.<br />
ネタばれ注意<br />
Spoiler warning.<br />
ネタ元<br />
a source (for a news article).</p>
<p>I thought it was interesting that the only dictionary that contained the definition of ネタ in the context of ネタばれ, or spoiler found in a movie or book review, was the Kenkyusha. </p>
<p>I was also impressed that the Kenkyusha contains such a wide variety of words, from modern slang like うざい to obscure medieval weapon terms such as 鎖鎌 (kusarigama) and 目貫き(menuki – a sword hilt ornament). </p>
<p>The Kenkyusha is only available in the top level Casio Dictionaries “ XD-A9800, XD-A10000, <a href="http://www.smartimports.net/products/XD-B9800.html">XD-B9800</a> and <a href="http://www.smartimports.net/products/XD-B10000.html">XD-B10000</a>. (All best bought outside of Japan at <a href="http://www.smartimports.net/pages/About-Us.html">Smartimports.net</a>.)This dictionary is definitely the reason for the popularity of these flagship English and Professional Casio electronic dictionaries. The Kenkyusha New Japanese Dictionary continues to be the standard by which other dictionaries are judged.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://quinlanfaris.com/?feed=rss2&#038;p=227</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
